为何英国公司叫甲骨文,用甲骨文写自已的名称

英国Oracle公司,中文全名是甲骨文股份有限公司公司(甲骨文系统软件比较有限公司),它是世界最大的公司级手机软件公司,在IT界知名度赫赫有名,也是全球500强公司。Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又变成一个国外公司名称的呢?“甲骨文”被翻泽为英语,便是Oracle Bone Inscriptions,Oracle是“神谕”的含意,Bone 是“人体骨骼”,Inscriptions是“符文”,大约含意便是“刻在骨骼上的神密文本”。显而易见,“甲骨文”的中文和英语翻译,都很切合、惟妙惟肖。那麼,一个英国公司为何要取那样一个中国特点的姓名呢?

实际上 ,这一公司最开始并不叫这种名称。话说1977年6月,三个喜好电子信息技术的外国人协同成立了一家电子计算机软件工作室,1979年,她们把这个开发软件试验室申请注册为公司,取名为Relational Software,Inc.,简称通称为RSI。因为她们是在自主创业,也是在探寻人们末知的计算机行业,心里或多或少有茫然,因此,她们想起了古希腊神话中的“神谕、祭司”,也即能预测未来的仙人这类的角色,这个意思在英文为“Oracle”。

因此,她们把自己产品研发出的软件项目取名为Oracle,而且与当初的it行业名牌公司IBM拥有协作,因此在1982年,她们索性就把公司改名为甲骨文(Oracle)。也即,这一公司最开始并不叫Oracle,并且Oracle也不是“甲骨文”的含意。

Oracle公司快速发展壮大,慢慢发展壮大成为了一个海外公司,商品狂扫全世界,1989年,Oracle宣布进到中国市场。中国人应用的是中国汉字,Oracle的名称就看起来生疏、绕口,这明显不利品牌营销和商品销售。Oracle 进到中国市场以前,Coca-Cola在二十世纪20年代进到中国市场,被译音成“蝌蝌啃蜡”,結果被体现这一名称古怪,不明就里,之后改成“可口可乐公司”,被中国人赞不绝口,在销售市场十分盛行。这也给了Oracle公司非常大启迪:假如品牌名字获得了中国人的认同感,便会更非常容易得到总体目标消費人群认可,完成销售市场文化整合。

因此,她们资询了通晓中国文化艺术的人,最终把Oracle汉语翻译为“甲骨文”,显而易见,将Oracle译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐公司”,称得上中文汉语翻译的作壁上观、典型案例。其一,假如遵循Oracle的本意“神谕”,那麼中文便是神谕公司,听起来很古怪,乃至含有封建迷信颜色。其二,甲骨文的內容绝大部分是皇室占卦之辞,与古希腊神话中的“神谕、祭司”即Oracle相近;其三,甲骨文是一种文本、信息内容媒介,Oracle从业的it行业实质上也是数据信息的纪录和传送。其四,“甲骨文”与Oracle的发音相仿,不容易看起来过度生涩、生硬。

甲骨文是第一家进到中国的全球软件巨头,它开创的影响型数据库系统也逐渐业务于中国客户,它在中国市场发展趋势优良,慢慢在好几个城市地区成立了子公司、研发中心,可以说,Oracle在中国的行业成效,中文名字“甲骨文”有目共睹,由于,将Oracle译成“甲骨文”的确精妙,能够使中国人易错成语,提升了景仰之情和亲切感。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

 Theme By 优美尚品

每日搜寻全球各个角落的热点新闻,锁定小童说事网,多一点惊喜与感动!